網站首頁 小常識 美食 教育 生活 數碼 經驗
當前位置:維基百科吧 > 生活 > 百科

為什麼很多電影的英文名很簡潔而中文名卻比較複雜

欄目: 百科 / 釋出於: / 人氣:2.28W

為什麼很多電影的英文名很簡潔而中文名卻比較複雜

一例說明,英文電影Frozen,這個標題在英文能產生非常多的聯想。但中文用一個詞含義大減,譯成一個片語,冰雪奇緣反而很生動。但這似乎並不是中英語言的差異。英德兩語言同語族,詞彙相近。英文電影極易激發想象力的的Frozen標題,如果放在德國叫Gefroren,很奇怪,突然就讓人感到乾巴巴毫無生氣。事實上德語譯名往往很長,冰雪奇緣,德語叫Die Eiskönigin – Völlig unverfroren。再舉一例,英語小說The Fever,德語譯本名字叫Das Fieber steigt. 缺了後面動詞,這個題目在德語頓時乾巴巴了。單個名詞做標題的電影和小說,在中國和德國當然也有一些,但個人感覺,比例遠不及英語的多。這應該是一種文化現象。